أدب ترجمة

الخميس,آب 28, 2008


 

و من حسن حظنا ترجم العرب إلى لغتهم آداب اليونان و علومها و ساهموا في توسيع معارفنا .

          (PIERRE KROPOTKINE : L’ETHIQUE)

 

سأسمي صحراء هذا الحصن الحصين الذي كنته

ليلا هذا الصوت سهوا  محياك

ولما تسقطين في الأرض العقيمة

اسمي عدما الوميض ألحاملك

الموت كان وطنا تحبينه, أجي

دائما متسللا عبر دروبك المعتمة

أدمر شوقك,شكلك, ذاكرتك

أنا عدوك غير الشفوق

سأسميك حربا وآخذ منك

كل إعفاء آت الحرب و سيكون

بين يدي وجهك غامض منفر

وفي قلبي وطن يضيئه الإعصار

ايف بونوفوا من ديوانه Du mouvement et de l’immobilité de Douve

 

Je nommerai désert ce château que tu fus,
Nuit cette voix, absence ton visage,
Et quand tu tomberas dans la terre stérile
Je nommerai néant l’éclair qui t’a porté.

Mourir est un pays que tu aimais. Je viens
Mais éternellement par tes sombres chemins.
Je détruis ton désir, ta forme, ta mémoire,
Je suis ton ennemi qui n’aura de pitié.

Je te nommerai guerre et je prendrai
Sur toi les libertés de la guerre et j’aurai
Dans mes mains ton visage obscur et traversé,
Dans mon cœur ce pays qu’illumine l’orage. »

Yves Bonnefoy, Du mouvement et de l’immobilité de Douve, in Anthologie de la poésie française, II, Gallimard, Collection Poésie, 2004, p. 209.

 

كن على يقين سوف يأتي أنك مقترب مشتعل

وتكون الكلمة  الخاتمة القصيدة

أكثر من الأولى أقرب

 من الموت  المستمر في رحلته

لا تظن أنه يستسلم للنوم تحت الشجر

أو يسترجع أنفاسه بينما أنت تكتب

ولو حتى كنت تشرب من الثغر الذي يروى

اكبر عطش, الثغر الجميل بنبرته

الحلوة ولو حتى كنت تضم جزم رباط

أذرعكما الأربعة لتكونا ثابتين

في ظلام شعركم المحترق

يأتيكما يعلم الله من أي درب يأتي

من بعيد, ومن قريب لكنه كن على يقين

سوف يأتي من كلمة لآخري صرت شيخا؟

 

جاكوتي من ديوانه L'Effraie

 

Sois tranquille, cela viendra ! Tu te rapproches,

tu brûles ! Car le mot qui sera à la fin

du poème, plus que le premier sera proche

de ta mort, qui ne s'arrête pas en chemin.

 

Ne crois pas qu'elle aille s'endormir sous des branches

ou reprendre souffle pendant que tu écris.

Même quand tu bois à la bouche qui étanche

la pire soif, la douce bouche avec ses cris

 

doux, même quand tu serres avec force le noeud

de vos quatre bras pour être bien immobiles

dans la brûlante obscurité de vos cheveux,

 

elle vient, Dieu sait par quels détours, vers vous deux,

de très loin ou déjà tout près, mais sois tranquille,

elle vient : d'un à l'autre mot tu es plus vieux.

Jaccottet (L'Effraie, éditions Gallimard)

 

 

أجي تقول

و الحي يجمع

 اللاحق بالسابق

كأنه يجمع دائما وقد أجمع

لأن الحياة الدنيا لا تجيء

للزمن لكن الزمن

 يأتي للحياة الدنيا

باديا بنا

في مجيء أبدي

حتى يصبح الحاضر

 فينا

في كل لحظة

 بداية الزمن

برنار نوال من ديوانه La Moitié du geste

« viens dis-tu
et le vif rassemble
l’après avec l’avant

comme s’il avait tout le temps
et il l’a
car le monde ne vient pas

au temps mais le temps
au monde
en chacun de nous commençant

en perpétuel venir
qui fait qu’en nous
le présent

est à chaque instant
le commencement
du temps »

Bernard Noël, La Moitié du geste [première édition chez Fata Morgana, Montpellier, 1982], in La Chute des temps, Gallimard, Collection Poésie, 2000, p. 145.

 

كم تتشابه الأوطان

وتتشابه المنافي

خطواتك ليست بتلك الخطوات

التاركة خلفها بصمات على الرمل

ترحل وما كنت رحالا

عبد اللطيف لعبي من ديوانه Le Spleen de Casablanca

ش comme les pays se ressemblent

Et se ressemblent les exils
Tes pas ne sont pas de ces pas
Qui laissent des traces sur le sable
Tu passes sans passer »

Abdellatif Laâbi, Le Spleen de Casablanca, ةditions La Différence, 1996.



لم أكن عارف الجميل

إلا لهذا الشعب

غير المنحدر من عشيرة

الجوال ليلا

التارك للشجر ثمرته

يعفى الحيوان

 يتغذى من حليب النجوم

ويعهد أمواته

إلى أريحية الصمت

عبد اللطيف لعبي من ديوانه Fragments d’une genèse oubliée

« Je ne me reconnais d’autre peuple
que ce peuple
non issu de la horde
nuitamment nomade
laissant aux arbres leurs fruits
aux animaux la vie sauve
se nourrissant du lait des étoiles
confiant ses morts
à la générosité du silence »

Abdellatif Laâbi, Fragments d’une genèse oubliée, Paroles d’aube, Grigny, 1998.


اسمعني أحيا من جديد بهذه الغيب

تحت ورق الذاكرة

حيث أعبر في زي أخضر

بسمة مكلسة لنبات قديم في الأرض

جنسا حول اليوم فحما

اسمعني أحيا من جديد فأ قودك

إلى بستان   الحضور

يهجر ليلا فتغطيه الظلال

وبإمكانك سكنه في الحب الجديد

الأمس هيمنة قفار كنت ورقة برية

وحرة في مماتي

لكن العهد جديدا أنينا مأسوي لأغوار

جرح ماء على حجر جديد

بونوفوا من ديوانه Hier règnant désert
Ecoute-moi revivre dans ces forêts
Sous les frondaisons de mémoire
Où je passe verte,
Sourire calciné d'anciennes plantes sur la terre,
Race charbonneuse du jour.

Ecoute-moi revivre, je te conduis
Au jardin de présence,
L'abandonné au soir et que les ombres couvrent,
L'habitable pour toi dans le nouvel amour.

Hier règnant désert, j'étais feuille sauvage
Et libre de mourir,
Mais le temps mûrissait, plainte noire des combes,
 La blessure de l'eau , dans les pierres du jour.
Bonnefoy

 

غيرة

يحصل أكثر فأكثر غالبا في الليل

إنه ينزل إلى المطبخ

حيث تدخن بصمت تحت القمر

تحف يحبسها النهار بين الأثاث

 والألبسة, تحت ركام أشياء

جلبت من الخارج ومأواها النسيان

لم ينير  ولكنه يجلس في نوره

كمتعود وسط بنات

يكلمهن بصوت حزين وعذب

عن امرأته المانحة جسدها في الأعلى داخل غرفته

لفرسان ذوي  شأن لا تدركهم العين

- وأناه من يحرص جيادهم قالها

ظاهرا الهلب الذهبي السميك

الملتف حول بنصره

قي قوفات من ديوانه Les Portes de la mer

ولد الشاعر قي قوفات سنة 1947 ببلجيكة .معلم ثم كتبي ثم بعدها ناشر لكراسات الشعر. يعيش حاليا بباريس . قارئ بدار غالمار.

الجائزة الكبرى للاكادمية الفرنسية. اكثر من ثلاثين كتاب في الشعر,الرواية, النثر, الدراسات. من بينها النائم قرب السقف  (1983) درب الورد (1991)صياد الماء(1995)

 

JALOUSIE

« Il lui arrive de plus en plus souvent la nuit
de descendre dans la cuisine
où fument en silence sous la lune
les statues que le jour relègue parmi les meubles
les habits, sous l’amas des choses
rapportées du dehors et vouées à l’oubli.
Il n’allume pas mais s’assied dans sa lumière
comme un habitué au milieu des filles
et leur parle d’une voix triste et douce
de sa femme qui se donne là-haut, dans sa propre
   chambre
à de grands cavaliers invisibles et muets
- Et c’est moi qui garde leurs chevaux, dit-il
en montrant l’épais crin d’or enroulé
à son annulaire. »

Guy Goffette, « Jalousie », Les Portes de la mer, in ةloge pour une cuisine de province, Champ Vallon, 1988 ; Gallimard, Collection « Poésie », 2000, page 87.

 

كل عذوبة وكل سخرية مجتمعة

لوداع من بلور وضباب

تنفذ تقريبا في صمت ضربات قوية من حديد

فإشعاع السيف قد احتجب

أنا أحتفل بالصوت المدمج بلون رمادي

المتردد في بعاد الغناء التالف

كأن من وراء كل شيء عريق

يرتعش الغناء الآخر والحاسم الوحيد

أيها النور وعدم النور, أيتها الدموع

المبتسمة من فوق القلق أو الرجاء

يا تيم نقطة واضحة داخل مياه داكنة وهمية

أيها النبع لما يبلغ ذروته المساء

يبدو أنك تدرك الضفتين

الفرح المريح والألم الشديد

هناك وسط هذه القصيبات الرمادية في الضياء

يبدو أنك تستمد من الأزل

بونوفوا من ديوانه Hier règnant désert

ولد الشاعر ايف بونوفوا بفرنسا سنة 1923 من ام معلمة و أب  موظف بالسكك الحديدية. درس الرياضيات و الفلسفة بجامعة بواتي ثم بجامعة السربون. مقيم بباريس منذ 1944. عدة جوائز. من بينها جائزة الأكاديمية الفرنسية و جائزة القنكور الشعري.مترجم خاصة من الانجليزية. ديوانه الأخير ( الألواح المقوسة) الصادر سنة 2001 يدرس بالثانوية

 


Toute douceur toute ironie se rassemblaient
Pour un adieu de cristal et de brume,
Les coups profonds du fer faisaient presque silence,
La lumière du glaive s'était voilée.

Je célèbre la voix mêlée de couleur grise
Qui hésite aux lointains du chant qui s'est perdu
Comme si au-delà de toute forme pure
Tremblât un autre chant et le seul absolu.

O lumière et néant de la lumière, ô larmes
Souriantes plus haut que l'angoisse ou l'espoir,
O cygne, lieu réel dans l'irréelle eau sombre,
O source, quand ce fut profondément le soir !

Il semble que tu connaisses les deux rives,
L'extrême joie et l'extrême douleur.
Là-bas, parmi ces roseaux gris dans la lumière,
Il semble que tu puises de l'éternel. »

 

 

In "Hier régnant désert" - Poèmes

 

صمت مفاجئ بعد نكبة الحرف

أسمعك بين  قواطع جسمي

أرى من نافذة قلبي ما تكتمه

اهتزاز عالم مشتت على يديك

فموت عشب حوله جمد ضباب مجدا

فأغصان تجردها يعلو  في السماء

على عروق ساقطة  مكللة صبرا

كم هي مهيبة الذاكرة أكثر من الصراع

الروح الثابتة تخلصت من ترقي اسود

النسر في السماء فريسة  فراغ

لا يتغذى إلا من فضاءات بعيدة

المسافة الطاهرة ثابتة بين الآلهة

بين حب ذي عيون كبيرة غير مبتسمة

محملقا  في حب ذي عيون وقورة

 قبالة لهيب  مرتعش ابدي

أدرت وجهي عن دروب المواشي

لأقف الرجل حافية واليد فارغة والروح محترقة

أمام نار هذا الشتاء و نار صمتك

جان قروجان La Gloire ; Hiver

ولد الشاعر جان قروجان بباريس عام 1912 وتوفي سنة 2006.كاتب و شاعر و مترجم الإنجيل, القرآن, سوفوكل,شكسبير.في عام 1990 أنشاء بدار غاليمار مجموعة  فجر الشعوب  مخصصة لنصوص حضارية. من بين مولفاته ترجمة القرآن (1979)  المجد(1969)ارض الازمنة

Brusque silence après les désastres du verbe,

je t'entends à travers la cloison de mon corps,

je vois par la vitre du cœur ce que tu tais,

la vibration du monde épars sur tes deux mains,

la mort des herbes que le frimas change en gloire,

les branches dont le dénuement s'érige au ciel,

sur des nervures tombées que le givre nimbe.

Combien plus sacrée la mémoire que les luttes !

L'âme immobile est délivrée des noirs progrès.

L'aigle au ciel est en proie aux fixités de l'air

sans se repaître que d'infranchissable espace.

La sainte distance est assise entre les dieux,

assise entre l'amour aux longs yeux sans sourire

qui dévore des yeux l'amour aux longs yeux graves

et ce frisson de la flamme sans combustible

face à l'inconsumable flamme qui frissonne.

Je me suis détourné d'un chemin de bétail

pour me tenir pieds nus, mains vides, l'âme en feu

devant ce feu de l'hiver et de ton silence.

 

 

La Gloire ; Hiver. - Gallimard, 1969. - 219 p. - (Collection Poésie ; 45).

 

Jean Grosjean   (1912 - 2006)
Quelques autres recueils : Terre du temps (Gallimard, 1946).  Fils de l'Homme (Gallimard, 1954).  La Nuit de Saül (P. Castella, 1970).

 

الريحان

 

أحيانا كنت أتحسسك يا أرض, اشرب

على شفتيك كرب الينابيع

لما ينبجس بين صخور ساخنة وكان الصيف

يشرف على الحجر المحظوظ والشارب

أحيانا كنت أظنك من ريحان ونشعل النار

في الشجر بكل حركاتك طيلة نهار

كان حريق مهولا مختصرا من نور وعفة

هكذا كنت أبتكرك بين شعرك النقي

ها قد جفف أحلامنا صيف صائف غير نزيه

صد أصواتنا, نفخ أجسامنا أفتك  سيوفنا

كان المجرى يدور أحيانا كقارب طليق

يتقدم بتمهل نحو اليم العريض

ايف بونوفوا من ديوانه Pierre écrite

LE MYRTE



« Parfois je te savais la terre, je buvais
Sur tes lèvres l’angoisse des fontaines
Quand elle sourd des pierres chaudes, et l’été
Dominait haut la pierre heureuse et le buveur.

Parfois je te disais de myrte et nous brûlions
L’arbre de tous tes gestes tout un jour.
C’étaient de grands feux brefs de lumière vestale,
Ainsi je t’inventais parmi tes cheveux clairs.

Tout un grand été nul avait séché nos rêves,
Rouillé nos voix, accru nos corps, défait nos fers.
Parfois le lit tournait comme une barque libre
Qui gagne lentement le plus haut de la mer. »

Yves Bonnefoy, Pierre écrite, Mercure de France, Anthologie de la poésie française du XXe siècle, Poésie/Gallimard, 2004, p. 212.